Ping your blog, website, or RSS feed for Free

jeudi 10 octobre 2013

Goûter la vie ~ A Taste of Life

Nouvelle, de Patrick Besset
Short story by Patrick Besset

Traduction du français de Lisa Vergara
Translation from French by Lisa Vergara.


édition bilingue, bilingual edition

Autres éditions également disponibles :
Other avalaible editions:



   À trop ourler sa conscience, on court le risque de découdre sa raison... Piccolo courait ce risque... Toujours pour ne plus avoir envie de boire, il buvait. Pour ne plus se sentir boire, il buvait souvent. Parfois, il buvait pour ne plus se souvenir... Et comme il était déraisonnable, il continuait de boire pour gommer sa vie. Il buvait encore pour tenter vainement d'en comprendre l'utilité... 

In overworking one’s conscience, your reason risks unraveling. To lose his desire to drink, he drank. To not feel himself drinking, he drank often. Sometimes, he drank so as not to remember.... And since he was unreasonable, he continued drinking to erase his life. He drank even more to try to understand its utility... 


Imbibé comme une éponge, Piccolo pleure... les souvenirs affluent... Il était un homme anodin mais respectable, on excusait chez lui une certaine hardiesse de ton, on appréciait sa rhétorique enflammée... Il vénérait la poésie. Il fut marié à une fille capricieuse qui fit de son fiancé une véritable marionnette. De l'homme libre qu'il était, elle avait fait un mari falot. Il s'était mué en chiffe molle et était devenu la risée, sous cape, de leurs amis. Il n'avait pas su imposer ni ses rêves ni ses envies... il s'immergea dans ceux de sa fiancée dans le même temps qu'il l'épousait. Finies les balades dans le parc, elle n'aimait pas marcher. Finies les croûtes qu'il brossait sur des cartons blancs, elle n'aimait pas sa peinture. Finies les virées avec ses potes, elle n'aimait pas ses potes. Finie sa liberté...  


Like a soaked sponge, Piccolo is crying... his memories overflowing.... He was an insignificant but respectable person; you could forgive the boldness in his tone of voice ; you could appreciate his passionate rhetoric... He revered poetry. He married a spoiled girl who made a puppet of her fiancé; out of a free man she created a weak husband. He had become spineless as well as the unsuspecting laughing stock of their friends. He had not known how to impose his dreams nor his wishes... the moment he married his wife, he submerged himself in those of his wife. No more strolls in the park, his wife didn’t like to walk. No more of his so-called paintings on white cartons, she didn’t like his paintings. No more drives with his buddies, she didn’t like his buddies. No more free will...
.../...


Goûter la vie... 
A Taste of Life...
Nouvelle de Patrick Besset, édition bilingue français-anglais (USA). Format Kindle.
Short story by Patrick Besset, bilingual edition French-English (US). Kindle Edition.
Éditions du Busca.
ISBN : 979-10-92471-10-6 

mercredi 9 octobre 2013

¡ Valiente !

Nouvelle de Patrick Besset.


Autres versions également disponibles : 

Grâce à la lecture de cette formidable nouvelle littéraire, on partage un beau travail de mémoire et l’évocation d’une contrée au charme certain : les plateaux de l’Aubrac. Une fiction tragique comme une oraison funèbre face aux regrets d’un mode de vie aujourd’hui disparu, véritable chant d’amour pour les souvenirs vivaces d’un épisode de l’enfance lointaine qui aura construit toute une vie.

Les commentaires et suggestions sont les bienvenus : Editions.du.Busca@free.blackberry.com... 
 
Il a grandi... aujourd’hui devenu adulte, il se souvient du temps passé : en ces temps-là, il accompagnait ses jeunes parents, dans un vieux véhicule tout-terrain, en plein hiver les sur routes enneigées des plateaux de l’Aubrac pour rendre visite à deux étranges buronniers. 
~ ~ ~
Se souvenir fait mal au ventre, déchire le cœur des vieillards nostalgiques, souvent désemparés devant la douleur des images qui s’entrechoquent, des couleurs d’automne qui se mêlent aux odeurs oubliées du printemps, qui se mêlent aux saveurs qui fleurent sur la langue ; saveurs disparues, elles, depuis longtemps… depuis que grand-mère gît dans le tombeau familial, construit dans ce basalte si particulier, extrait de la carrière de Castellfollit de la Roca, en Catalogne.
Derrière le vieillard, je vois le jeune homme, presque frêle, assis sur un tabouret face à la vitre dépolie qui lui fait face, la tête enfouie dans ses mains. Il est abattu, sonné, dévasté, son torse tressaute, ses pleurs l’inondent… le médecin était sorti peu de temps auparavant, avant que sa fiancée ne rentra dans la chambre et lui demanda d’une voix implorante : « ¿Qué pasó? Qu’est-ce qu’il s‘est passé ? ». Il sait qu’il va la perdre… quelques semaines après, il l’aura bel et bien perdue.
 




¡ Valiente !
Nouvelle de Patrick Besset.
Éditions du Busca.
ISBN : 979-10-92471-05-2 (Format Kindle)




  

mercredi 2 octobre 2013

¡ Valiente !

Nouvelle, Kurzgeschichte
de / von Patrick Besset
Traduction du français par Sabine Reibel-Reissaus
Übersetzung aus dem Französischen von Sabine Reibel-Reissaus


Disponibles également :
Ebenfalls verfügbar:


Édition bilingue, destinée à un public désireux d’améliorer sa maîtrise du français et de l’allemand. La traduction en allemand alterne avec le texte original en français, paragraphe après paragraphe, permettant une lecture facilitée. Un glossaire est proposé à la fin du texte autorisant une meilleure compréhension de certains particularismes. 

Diese zweisprachige Ausgabe ist für einen Leserkreis bestimmt, der das Beherrschen der französischen und deutschen Sprache verbessern möchte. Die deutsche Übersetzung erscheint abwechselnd mit dem französischen Originaltext, und zwar absatzweise, was das Lesen erheblich erleichtert. Am Ende des Textes entdeckt man ein Glossar, das das Verständnis bestimmter Ausdrücke und Besonderheiten erlaubt. 


 Les commentaires et suggestions sont les bienvenus : Editions.du.Busca@free.blackberry.com...

Ihre Vorschläge und Kommentare sind jederzeit willkommen: Editions.du.Busca@free.blackberry.com....



~ ~ ~

Grâce à la lecture de cette formidable nouvelle littéraire, on partage un beau travail de mémoire et l’évocation d’une contrée au charme certain : les plateaux de l’Aubrac. Une fiction tragique comme une oraison funèbre face aux regrets d’un mode de vie aujourd’hui disparu, véritable chant d’amour pour les souvenirs vivaces d’un épisode de l’enfance lointaine qui aura construit toute une vie.

Dank der Lektüre dieser grossartigen, literarischen Novelle teilt man mit dem Autor seine Erinnerungen und die eingehende Beschreibung einer sehr reizvollen Gegend, dem  Aubrac-Plateau. Eine Fiktion,  tragisch wie eine Grabrede, und das Bedauern über eine schon lange verschwundene Lebensweise, ein echtes Liebeslied, gerichtet an die so lebendigen Erinnerungen einer Zeit aus der weit zurückliegenden Kindheit, die ein ganzes Leben aufbaute.



Il a grandi... aujourd’hui devenu adulte, il se souvient du temps passé : en ces temps-là, il accompagnait ses jeunes parents, dans un vieux véhicule tout-terrain, en plein hiver sur les routes enneigées des plateaux de l’Aubrac pour rendre visite à deux étranges buronniers...

Er ist herangewachsen… heute ist er erwachsen und erinnert sich an vergangene Zeiten: Damals begleitete er seine Eltern in einem alten Allradantrieb im tiefen Winter auf den verschneiten Bergstrassen des Aubrac-Plateaus, um zwei sonderbare Hirten zu besuchen...
~ ~ ~

Se souvenir fait mal au ventre, déchire le cœur des vieillards nostalgiques, souvent désemparés devant la douleur des images qui s’entrechoquent, des couleurs d’automne qui se mêlent aux odeurs oubliées du printemps, qui se mêlent aux saveurs qui fleurent sur la langue ; saveurs disparues, elles, depuis longtemps… depuis que grand-mère gît dans le tombeau familial, construit dans ce basalte si particulier, extrait de la carrière de Castellfollit de la Roca, en Catalogne. Derrière le vieillard, je vois le jeune homme, presque frêle, assis sur un tabouret face à la vitre dépolie qui lui fait face, la tête enfouie dans ses mains. Il est abattu, sonné, dévasté, son torse tressaute, ses pleurs l’inondent… le médecin était sorti peu de temps auparavant, avant que sa fiancée ne rentra dans la chambre et lui demanda d’une voix implorante : « ¿Qué pasó? Qu’est-ce qu’il s‘est passé ? ». Il sait qu’il va la perdre… quelques semaines aprés, il l’aura bel et bien perdue.

Sich erinnern tut weh, es bricht die Herzen der wehmütigen, älteren Leute, die oft ratlos sind vor dem Schmerz der Bilder, die aneinanderstossen, vor den Herbstfarben, die sich mit längst vergessenenen  Frühlingsdüften mischen, Düfte, die  man schmecken kann; Düfte, die schon lange verschwunden sind… seit Grossmutter  in der Familiengruft ruht, die aus diesem typischen Basalt gemacht ist, der aus der Steingruft von Castellfollit de la Roca kommt, in Katalonien.  Hinter dem Greis sehe ich den jungen Mann, fast zerbrechlich, der auf einem Schemel gegenüber der Milchglasscheibe sitzt, den Kopf in den Händen vergraben. Er ist niedergeschlagen, betäubt, zerstört, sein Oberkörper zittert, seine Tränen strömen… kurz vorher ist der Arzt herausgekommen, bevor seine Verlobte ins Zimmer trat und ihn mit flehender Stimme fragte: Que paso ? Was ist passiert ? Er weiss, dass er sie verlieren wird… einige Wochen später verlor er sie wirklich.

.../...


¡ Valiente !
Nouvelle de Patrick Besset.
Kurzgeschichte von Patrick Besset.
Éditions du Busca.
Busca Verlag.
ISBN : 979-10-92471-04-5
Format Kindle
Kindle-Edition