Nouvelle, Kurzgeschichte
Diese zweisprachige Ausgabe ist für einen Leserkreis bestimmt, der das Beherrschen der französischen und deutschen Sprache verbessern möchte. Die deutsche Übersetzung erscheint abwechselnd mit dem französischen Originaltext, und zwar absatzweise, was das Lesen erheblich erleichtert. Am Ende des Textes entdeckt man ein Glossar, das das Verständnis bestimmter Ausdrücke und Besonderheiten erlaubt.
Les commentaires et suggestions sont les bienvenus : Editions.du.Busca@free.blackberry.com...
Ihre Vorschläge und Kommentare sind jederzeit willkommen: Editions.du.Busca@free.blackberry.com....
Grâce à la lecture de cette formidable nouvelle littéraire, on partage un beau travail de mémoire et l’évocation d’une contrée au charme certain : les plateaux de l’Aubrac. Une fiction tragique comme une oraison funèbre face aux regrets d’un mode de vie aujourd’hui disparu, véritable chant d’amour pour les souvenirs vivaces d’un épisode de l’enfance lointaine qui aura construit toute une vie.
Dank der Lektüre dieser grossartigen, literarischen Novelle teilt man mit dem Autor seine Erinnerungen und die eingehende Beschreibung einer sehr reizvollen Gegend, dem Aubrac-Plateau. Eine Fiktion, tragisch wie eine Grabrede, und das Bedauern über eine schon lange verschwundene Lebensweise, ein echtes Liebeslied, gerichtet an die so lebendigen Erinnerungen einer Zeit aus der weit zurückliegenden Kindheit, die ein ganzes Leben aufbaute.
Se souvenir fait mal au ventre, déchire le cœur des vieillards nostalgiques, souvent désemparés devant la douleur des images qui s’entrechoquent, des couleurs d’automne qui se mêlent aux odeurs oubliées du printemps, qui se mêlent aux saveurs qui fleurent sur la langue ; saveurs disparues, elles, depuis longtemps… depuis que grand-mère gît dans le tombeau familial, construit dans ce basalte si particulier, extrait de la carrière de Castellfollit de la Roca, en Catalogne. Derrière le vieillard, je vois le jeune homme, presque frêle, assis sur un tabouret face à la vitre dépolie qui lui fait face, la tête enfouie dans ses mains. Il est abattu, sonné, dévasté, son torse tressaute, ses pleurs l’inondent… le médecin était sorti peu de temps auparavant, avant que sa fiancée ne rentra dans la chambre et lui demanda d’une voix implorante : « ¿Qué pasó? Qu’est-ce qu’il s‘est passé ? ». Il sait qu’il va la perdre… quelques semaines aprés, il l’aura bel et bien perdue.
de / von Patrick Besset
Traduction du français par Sabine Reibel-Reissaus
Traduction du français par Sabine Reibel-Reissaus
Übersetzung aus dem Französischen von Sabine
Reibel-Reissaus
Disponibles également :
Ebenfalls verfügbar:
- édition en français
- französische Ausgabe
- édition en allemand
- deutsche Ausgabe
Édition bilingue, destinée à un public désireux d’améliorer sa maîtrise du français et de l’allemand. La traduction en allemand alterne avec le texte original en français, paragraphe après paragraphe, permettant une lecture facilitée. Un glossaire est proposé à la fin du texte autorisant une meilleure compréhension de certains particularismes.
Diese zweisprachige Ausgabe ist für einen Leserkreis bestimmt, der das Beherrschen der französischen und deutschen Sprache verbessern möchte. Die deutsche Übersetzung erscheint abwechselnd mit dem französischen Originaltext, und zwar absatzweise, was das Lesen erheblich erleichtert. Am Ende des Textes entdeckt man ein Glossar, das das Verständnis bestimmter Ausdrücke und Besonderheiten erlaubt.
Les commentaires et suggestions sont les bienvenus : Editions.du.Busca@free.blackberry.com...
Ihre Vorschläge und Kommentare sind jederzeit willkommen: Editions.du.Busca@free.blackberry.com....
~ ~ ~
Grâce à la lecture de cette formidable nouvelle littéraire, on partage un beau travail de mémoire et l’évocation d’une contrée au charme certain : les plateaux de l’Aubrac. Une fiction tragique comme une oraison funèbre face aux regrets d’un mode de vie aujourd’hui disparu, véritable chant d’amour pour les souvenirs vivaces d’un épisode de l’enfance lointaine qui aura construit toute une vie.
Dank der Lektüre dieser grossartigen, literarischen Novelle teilt man mit dem Autor seine Erinnerungen und die eingehende Beschreibung einer sehr reizvollen Gegend, dem Aubrac-Plateau. Eine Fiktion, tragisch wie eine Grabrede, und das Bedauern über eine schon lange verschwundene Lebensweise, ein echtes Liebeslied, gerichtet an die so lebendigen Erinnerungen einer Zeit aus der weit zurückliegenden Kindheit, die ein ganzes Leben aufbaute.
Il a grandi... aujourd’hui devenu adulte, il se souvient du temps passé : en ces temps-là, il accompagnait ses jeunes parents, dans un vieux véhicule tout-terrain, en plein hiver sur les routes enneigées des plateaux de l’Aubrac pour rendre visite à deux étranges buronniers...
Er ist herangewachsen… heute ist er erwachsen und erinnert sich an vergangene Zeiten: Damals begleitete er seine Eltern in einem alten Allradantrieb im tiefen Winter auf den verschneiten Bergstrassen des Aubrac-Plateaus, um zwei sonderbare Hirten zu besuchen...
Er ist herangewachsen… heute ist er erwachsen und erinnert sich an vergangene Zeiten: Damals begleitete er seine Eltern in einem alten Allradantrieb im tiefen Winter auf den verschneiten Bergstrassen des Aubrac-Plateaus, um zwei sonderbare Hirten zu besuchen...
~ ~ ~
Se souvenir fait mal au ventre, déchire le cœur des vieillards nostalgiques, souvent désemparés devant la douleur des images qui s’entrechoquent, des couleurs d’automne qui se mêlent aux odeurs oubliées du printemps, qui se mêlent aux saveurs qui fleurent sur la langue ; saveurs disparues, elles, depuis longtemps… depuis que grand-mère gît dans le tombeau familial, construit dans ce basalte si particulier, extrait de la carrière de Castellfollit de la Roca, en Catalogne. Derrière le vieillard, je vois le jeune homme, presque frêle, assis sur un tabouret face à la vitre dépolie qui lui fait face, la tête enfouie dans ses mains. Il est abattu, sonné, dévasté, son torse tressaute, ses pleurs l’inondent… le médecin était sorti peu de temps auparavant, avant que sa fiancée ne rentra dans la chambre et lui demanda d’une voix implorante : « ¿Qué pasó? Qu’est-ce qu’il s‘est passé ? ». Il sait qu’il va la perdre… quelques semaines aprés, il l’aura bel et bien perdue.
Sich erinnern tut weh, es bricht die Herzen der wehmütigen, älteren Leute, die oft ratlos sind vor dem Schmerz der Bilder, die aneinanderstossen, vor den Herbstfarben, die sich mit längst vergessenenen Frühlingsdüften mischen, Düfte, die man schmecken kann; Düfte, die schon lange verschwunden sind… seit Grossmutter in der Familiengruft ruht, die aus diesem typischen Basalt gemacht ist, der aus der Steingruft von Castellfollit de la Roca kommt, in Katalonien. Hinter dem Greis sehe ich den jungen Mann, fast zerbrechlich, der auf einem Schemel gegenüber der Milchglasscheibe sitzt, den Kopf in den Händen vergraben. Er ist niedergeschlagen, betäubt, zerstört, sein Oberkörper zittert, seine Tränen strömen… kurz vorher ist der Arzt herausgekommen, bevor seine Verlobte ins Zimmer trat und ihn mit flehender Stimme fragte: Que paso ? Was ist passiert ? Er weiss, dass er sie verlieren wird… einige Wochen später verlor er sie wirklich.
.../...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Bienvenue aux Éditions du Busca... nous vous remercions pour votre commentaire.
Welcome to the Publishing of Busca ( Editions du Busca) …we thank you for your comment.
Willkommen beim Busca-Verlag (Editions du Busca)…wir bedanken uns für Ihren Kommentar.