Nouvelle de Patrick Besset.
A short story by Patrick Besset.
Traduction du français de Steve Doyle. 
Translation from French by Steve Doyle.
Autres éditions également disponibles :
Other avalaible editions :
Après un 
retour au pays, réussi de manière inespérée après un long exil forcé, un
 homme s’est reconstruit et revit des plaisirs essentiels, simples et 
gourmands. Un jour, Lorraine, femme belle, vraiment sensuelle et 
assurément coquine croise sa route... 
 Jour de canicule. 
J'attends Lorraine, toujours en retard en rentrant du boulot...  Lorraine
 est ma voisine, ma maîtresse aussi. Nous nous fréquentons depuis 
quelques mois. Une
 entente qui s'est nourrie de l'habitude et d'une complicité de 
canailles. Avant je travaillais dans le nord jusqu'au jour où les 
chantiers ont fermé les uns après les autres. J'avais fait la grève... 
pour rien. C'est pas que j'y croyais mais vider des bières avec les 
collègues en colère était plus marrant autour des flammes qui montaient 
des bidons que de picoler en solitaire chez Armand, ancien marinier 
devenu bistroquet. L'affaire avait été vite vue : aucun casse-cou pour 
reprendre l'entreprise quand les banques n'avaient plus voulu suivre et 
nous nous étions retrouvés sur le carreau. Moi et les sept cent trente 
deux en sursis. Oh, mais j'avais été malin !
Lorraine
 est ma voisine, ma maîtresse aussi. Nous nous fréquentons depuis 
quelques mois. Une
 entente qui s'est nourrie de l'habitude et d'une complicité de 
canailles. Avant je travaillais dans le nord jusqu'au jour où les 
chantiers ont fermé les uns après les autres. J'avais fait la grève... 
pour rien. C'est pas que j'y croyais mais vider des bières avec les 
collègues en colère était plus marrant autour des flammes qui montaient 
des bidons que de picoler en solitaire chez Armand, ancien marinier 
devenu bistroquet. L'affaire avait été vite vue : aucun casse-cou pour 
reprendre l'entreprise quand les banques n'avaient plus voulu suivre et 
nous nous étions retrouvés sur le carreau. Moi et les sept cent trente 
deux en sursis. Oh, mais j'avais été malin ! 
 Lorraine
 est ma voisine, ma maîtresse aussi. Nous nous fréquentons depuis 
quelques mois. Une
 entente qui s'est nourrie de l'habitude et d'une complicité de 
canailles. Avant je travaillais dans le nord jusqu'au jour où les 
chantiers ont fermé les uns après les autres. J'avais fait la grève... 
pour rien. C'est pas que j'y croyais mais vider des bières avec les 
collègues en colère était plus marrant autour des flammes qui montaient 
des bidons que de picoler en solitaire chez Armand, ancien marinier 
devenu bistroquet. L'affaire avait été vite vue : aucun casse-cou pour 
reprendre l'entreprise quand les banques n'avaient plus voulu suivre et 
nous nous étions retrouvés sur le carreau. Moi et les sept cent trente 
deux en sursis. Oh, mais j'avais été malin !
Lorraine
 est ma voisine, ma maîtresse aussi. Nous nous fréquentons depuis 
quelques mois. Une
 entente qui s'est nourrie de l'habitude et d'une complicité de 
canailles. Avant je travaillais dans le nord jusqu'au jour où les 
chantiers ont fermé les uns après les autres. J'avais fait la grève... 
pour rien. C'est pas que j'y croyais mais vider des bières avec les 
collègues en colère était plus marrant autour des flammes qui montaient 
des bidons que de picoler en solitaire chez Armand, ancien marinier 
devenu bistroquet. L'affaire avait été vite vue : aucun casse-cou pour 
reprendre l'entreprise quand les banques n'avaient plus voulu suivre et 
nous nous étions retrouvés sur le carreau. Moi et les sept cent trente 
deux en sursis. Oh, mais j'avais été malin ! 
What a heatwave ! I'm waiting for Lorraine, she's always late coming back from work... Lorraine
 is my neighbour, my mistress too. We've been going out with each other 
for several months now. An agreement that is based on habit and 
mischievous complicity. I used to work way up north until the shipyards 
closed down, one after the other. I had gone on strike... for NOTHING. It wasn't exactly my idea of having a good time but downing beer with 
angry colleagues around metal drums with a healthy flame rising from 
them was more fun than knocking it back alone at Armand's, an 
ex-boilermaker who turned publican. The whole thing had happened so 
quickly : no reckless person to carry the baby when the banks had thrown
 in the towel and we were on the dole. Seven hundred and thirty-two 
condemned men and me. Oh, but I had been smart ! 
.../...
Faut pas pousser...
Over The Top...
Nouvelle de Patrick Besset.
Short story by Patrick Besset.
Éditions du Busca.
Faut pas pousser...
Over The Top...
Nouvelle de Patrick Besset.
Short story by Patrick Besset.
Éditions du Busca.
- Prix du Ligueur. Lauréat du concours de nouvelles policières oragnisé par la RTBF, radio-télévision publqiue de la communuté francophone du Royaume de Belgique (1998). Format Kindle.
- Ligueur Prize. Prize-winner of the detective short stories competition organized by RTBF, the public broadcasting organization of the French Community of Belgium (1998).

 
 
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Bienvenue aux Éditions du Busca... nous vous remercions pour votre commentaire.
Welcome to the Publishing of Busca ( Editions du Busca) …we thank you for your comment.
Willkommen beim Busca-Verlag (Editions du Busca)…wir bedanken uns für Ihren Kommentar.